Notizie | 12 Giugno 2020
Gestione documentale, traduzioni, vocabolario
2 nuovi progetti della Commissione Documentazione e informazione riguardano la gestione documentale e gli standard sulla traduzione.
La Commissione Documentazione e informazione propone 2 progetti di norma che rappresentano l’adozione dei documenti internazionali ISO 30300:2020 e ISO 20539:2019.
L’elaborazione di norme tecniche chiare e coerenti richiede l’adozione di una terminologia chiara e coerente: UNI1608154 “Informazione e documentazione – Gestione documentale – Concetti fondamentali e vocabolario” fornisce i termini (e le relative definizioni) rilevanti per i concetti fondamentali nell’ambito della gestione documentale. Intende fornire le definizioni associate ai concetti più rilevanti nel dominio della gestione documentale, garantendo così la creazione di un sistema di norme e specifiche tecniche organicamente coerenti.
Si prevede che la futura norma venga usata dagli utenti delle norme tecniche e da qualunque soggetto interessato a vario titolo alla gestione documentale, al fine di comprendere chiaramente i concetti relativi a questa materia, grazie all’individuazione di un insieme di termini e definizioni organicamente coerenti. Non preclude la possibilità di definire nuovi termini negli standard elaborati dalla sottocommissione ISO/TC 46/SC 11 e pertanto si prevede che questo documento possa incoraggiare l’arricchimento di un vocabolario condiviso della gestione documentale. Più in generale, la futura norma definisce alcuni termini fondamentali al fine di fornire un vocabolario comune e condividere con la comunità scientifica e professionale il significato di alcuni concetti fondamenti nel dominio della gestione documentale. Sostituisce UNI ISO 30300:2013
UNI1608188 “Traduzione, interpretazione e tecnologia correlata – Vocabolario” risponde alla necessità sentita di un coordinamento per far scomparire a breve termine le differenze concettuali espresse dai professionisti in questi domini e ad assicurare che la coerenza del vocabolario usato nei relativi documenti ISO abbia, a lungo termine, un effetto standardizzante nella pratica.
Nei domini della traduzione, dell’interpretazione e della tecnologia correlata, in tutte le attività che consentono di stabilire una comunicazione tra attori che non condividono lo stesso codice linguistico, alcuni concetti sono indicati dai professionisti in modi diversi. Al fine di assicurare un effetto standardizzante nella pratica a lungo termine della coerenza dei termini e delle definizioni impiegati nei relativi documenti ISO, si rende necessario un vocabolario coordinato per gli Standard Internazionali sulla traduzione, sull’interpretazione e sulla tecnologia correlata.
I progetti sono entrati il 12 giugno nella fase del’inchiesta pubblica preliminare.
Per inviare commenti (>> vai alla banca dati), il termine dell’inchiesta è fissato per il 26 giugno 2020.